Конкурс на лучший перевод

Кафедра «Иностранные языки и гуманитарные дисциплины» в рамках научного студенческого кружка «Лингвист» объявляет о проведении Конкурса на лучший перевод стихотворения великого английского поэта Роберта Бернса.


Конкурс направлен на повышение интереса студентов к изучению английского языка; обогащение словарного запаса; развитие навыков исследовательской работы; углубление знаний и расширение общего кругозора студентов о стране изучаемого языка, развития их творческих способностей, культуры речи и самовыражения.
Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Кроме того, перевод стихов дает большую возможность студентам также совершенствовать навыки владения родного языка.
Участникам конкурса предлагается перевести стихотворение великого английского поэта Роберта Бернса на русский и узбекский языки.

A Red, Red Rose

My love is like a red red rose
That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.